Unadikum by Ahmad Qabour

Context:

Based on a poem by Tawfiq Ziad, composed by Ahmad Qabour. Panarabic song that became famous in the context of the Palestinian resistance for self-determination and against the Israeli occupation.


Original

Unadikum ashuddu ‘ala eyadikum wa ebussu’l’arda tahte ni‘alikum
wa equlu efdikum

wa uhdikum deya ‘ayneyy
wa dif’el qalbi a‘tikum
Fe me’sati’lleti ahya
Nasibi min ma’sikum

Unadikum

Ena ma huntu fi watani
wa la sagghartu ektafi
waqaftu bi wachi’zullamî
Yetimen ‘ariyen hafi

Unadikum

Hameltu demi ‘ala keffi
wa ma nakkestu a‘lami
wa suntu’l‘ushbe’l akhdara
Fawqa quburi eslafi

Unadikum

Hameltu demi ‘ala keffi
wa ma nakkestu a‘lami
wa suntu’l‘ushbe’l akhdara
Fawqa quburi eslafi

Unadikum
ashuddu ‘ala eyadikum
wa ebussu’l’arda
tahte ni‘alikum
wa equlu efdikum
Unadikum, Unadikum, Unadikum, UnaaaaDIKUM

أناديكم

أشد عىل أياديكم..

أبوس األرض تحت نعالكم

وأقول: أفديكم

ين

وأهديكم ضيا عي

ودفء القلب أعطيكم

أحيا

يت

ال

يت

فمأسا

. من مآسيكم

يب

نصي

أناديكم

أشد عىل أياديكم..

يف

ين وال صغرت أكتا

أنا ما هنت يف وط

وقفت بوجه ظاليم

يف

يتيما، عاريا، حا

يف

حملت ديمعىل ك

وما نكست أعاليم

يف

وصنت العشب األخرضفوق قبور أسال

أناديكم… أشد عىل أياديكم!!

 

English translation

I call on you I clasp your hands I kiss the ground under your feet And I say: I offer my life for yours

I give you the light of my eyes as a present and the warmth of my heart The tragedy I live is that I share your tragedies

I call on you

I was not humiliated in my homeland Nor was I diminished I stood up to my oppressors orphaned, nude, and barefoot

I call on you

I carried my blood in my palm I never lowered my flags I guarded the green grass over my ancestor’s graves

I call on you

English (UK)