{"id":339,"date":"2023-01-31T14:46:25","date_gmt":"2023-01-31T14:46:25","guid":{"rendered":"http:\/\/widerklang.info\/?page_id=339"},"modified":"2023-02-06T21:08:33","modified_gmt":"2023-02-06T21:08:33","slug":"lerba-dagram","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/widerklang.info\/en\/lerba-dagram\/","title":{"rendered":"L&#8217;\u00e8rba d&#8217;agram"},"content":{"rendered":"<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Context:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Poem by Joan Bodon, Music by <a href=\"https:\/\/lobarrut.bandcamp.com\/community\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lo Barrut<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Named after a bad weed known for being hard to get rid of, this poem by the Aveyronnais author Joan Bodon (1920-1975), was set to music and performed by the group Lo Barrut in 2017. One of the many possible interpretations is that the song is a praise for insurrection.<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=mEp7Rt4yisA&amp;ab_channel=Barrut\" target=\"_blank\">L&#8217;\u00e8rba d&#8217;agram on Youtube<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>          <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\" style=\"padding-top:0;padding-right:0;padding-bottom:0;padding-left:0\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Original<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e8rba d\u2019agram, ieu l\u2019ai culhida<br>Sus la cr\u00f2sa del paure m\u00f2rt.<br>Marrida grana, ieu l\u2019ai brandida<br>Als quatre caires del meu \u00f2rt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>x3 (A &gt; A+B &gt; A+B+S)<\/strong><br><strong>continuer x2 (A &gt; A+B+S) +<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Que venga patz, que venga gu\u00e8rra, semeni,<br>ieu, l\u2019\u00e8rba d\u2019agram<br>Que venga patz, que venga gu\u00e8rra, semeni,<br>ieu, l\u2019\u00e8rba d\u2019agram (\u2026)   <\/p>\n\n\n\n<p>Es sus la talv\u00e8ra qu\u2019es la libertat<br> La m\u00f2rt que t\u2019esp\u00e8ra garda la vertat.<br>Cal s\u00e8gre l\u2019orei\u00e8ira, lo cr\u00f2s del valat<br>Grana la mis\u00e8ria quand flor\u00eds lo blat. <\/p>\n\n\n\n<p>Estelas sens luna ne veirem la fin<br>Ne perdrem pas una, cercam lo camin<br>Lo c\u00e8l tot s\u2019engruna del ser al matin<br>La b\u00e8stia feruna pudis lo canin.    <\/p>\n\n\n\n<p>Es sus la talv\u00e8ra qu\u2019es la libertat<br>D\u2019ori\u00e8ira en ori\u00e8ira p\u00f2rta la vertat.<br>La vida t\u2019esp\u00e8ra de cr\u00f2s en valat<br>Bolis la mis\u00e8ria quand grana lo blat.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>x2<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Al v\u00f2stre s\u00e8gle de l\u2019aram, semeni, ieu,<br>l\u2019\u00e8rba d\u2019agram<br>Que venga patz, que venga gu\u00e8rra, semeni, ieu, l\u2019\u00e8rba d\u2019agram<br>Que venga patz, que venga gu\u00e8rra, semeni, ieu, l\u2019\u00e8rba d\u2019agram (\u2026)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>continuer +<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e8rba d\u2019agram, ieu l\u2019ai culhida<br>Sus la cr\u00f2sa del paure m\u00f2rt.<br>Marrida grana, ieu l\u2019ai brandida<br>Als quatre caires del meu \u00f2rt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>silence (8 temps)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e8rba d\u2019agram, l\u2019\u00e8rba d\u2019agram x2 (A)<br>L\u2019\u00e8rba d\u2019agram, l\u2019\u00e8rba d\u2019agram x2 (A+S)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>continuer +<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>E lo grand vent de la mis\u00e8ria l\u2019escampilha sus la mia t\u00e8rra<br>Al v\u00f2stre s\u00e8gle de l\u2019aram, semeni, ieu,<br>l\u2019\u00e8rba d\u2019agram<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>English translation<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>The quackgrass, I have gathered it<br>On the pit of a poor dead man.<br>Wicked seed, I have brandished it<br>At the four corners of my field.<\/p>\n\n\n\n<p>(Come peace, come war,<br>I will sow, myself, quackgrass)<\/p>\n\n\n\n<p>It is at the edges that there is freedom,<br>The death which awaits you guards the truth.<br>One must follow the edge, the hollow of the ditch,<br>Misery bears grain when the wheat flourishes.<\/p>\n\n\n\n<p>Stars without moon, we will see the end:<br>We won\u2019t lose a single one, we search for the path.<br>The sky is falling from evening until<br>morning;<br>The wild beast reeks of dog\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>It is at the edges that there is freedom;<br>From boundary to boundary it brings truth.<br>Life awaits you in the hollow of the ditch:  Misery ferments when the wheat bears grain.<\/p>\n\n\n\n<p>To your century of iron                     I will sow, myself, quackgrass.<\/p>\n\n\n\n<p>(Come peace, come war,<br>I will sow, myself, quackgrass)<\/p>\n\n\n\n<p>The quackgrass, I have gathered it<br>On the pit of a poor dead man.<br>Wicked seed, I have brandished it<br>At the four corners of my field.<\/p>\n\n\n\n<p>The quackgrass (4x)<\/p>\n\n\n\n<p>And the great wind of misery<br>Scatters it on my land.<\/p>\n\n\n\n<p>(The quackgrass)<\/p>\n\n\n\n<p>To your century of iron,<br>I will sow, myself, quackgrass\u2026<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Context: Poem by Joan Bodon, Music by Lo Barrut Named after a bad weed known for being hard to get rid of, this poem by the Aveyronnais author Joan Bodon (1920-1975), was set to music and performed by the group Lo Barrut in 2017. One of the many possible interpretations is that the song is &hellip;<\/p>\n<p class=\"read-more\"> <a class=\"\" href=\"https:\/\/widerklang.info\/en\/lerba-dagram\/\"> <span class=\"screen-reader-text\">L&#8217;\u00e8rba d&#8217;agram<\/span> Read More &raquo;<\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-global-header-display":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-339","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/339","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=339"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/339\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":498,"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/339\/revisions\/498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=339"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=339"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/widerklang.info\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=339"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}